مجمع الشجب / د. مروان كوجر

" مُجَمَّع الشَّجب "

وأنحبُ حين تصفعني المنايا
                   وقد شجب القريب كما البرايا
وأنظر للمعين بكلِّ حدبٍ
                        فلا ِمْن خافقٍ قرأ الخفايا
وحيداً أرتجي شذرات قومي
                   وقد ذهب الجسورُ مع السَّبايا
وقاماتٌ لشجب القتل صاحت 
                  فجاد الجمع في فصم القضايا
ملايينٌٌ أشاحت عن مصابي
                         ولم تنظر لكي تحمي أنايا
كأنَّ الصمَّ قد وطأت بسمعٍ
                   دناها الخزيُّ لم تسمع ندايا
 ًدياري هدِّمت ، آلَّت حطاما
                        تسائلني الحجارة بالخفايا
تلالٌ من ركامٍ أروعتني 
                      وقد رُفِعَ الآذان علىٰ البقايا
آرىٰ الأزهار تنزع من رياضٍ
                    كما الزيتون ينزع من حشايا
أناجيكم وقد يبست جذوري
                       وسنبلتي تطير مع الشظايا
نظرت إلىٰ الربيعِ لربَّ يأتي 
                       أراه اليوم قد عكس المرايا 
وكان الذنب أن يكبر صبيَّاً 
                   رمىٰ الأحجار في وجهِّ الدَّنايا
ٍٍففاه الجمع من أمثال حيصٍ
              وقالوا : الدِّين من أبدىٰ الوصايا
حماةُ الدار تقبع في قصورٍ 
                      وطفلي قد تلحَّف من سمايا
وكان العار في جمعٍ تخفَّىٰ 
                    وراء الصمت قد خاف المنايا
ًألا فلتحتفي الأعراب يوما 
                     إذا ما الأرض داستها البلايا
فقد تندىٰ الجباه بفعل حقدٍ 
                      وقد يبقى الجميع بلا حنايا
لقد صدئت سيوف العز فيكم 
                       ولم تستلَّ في ستر العرايا
فناموا ربَّما الأحلامُ تأتي 
                 لتمحوا الذَّنب منكم والخطايا
                   
                          بقلم سوريانا 
                         السفير .د، مروان كوجر

✨ Poetic English Translation (Rhymed Couplet Style)

The Assembly of Condemnation
by Ambassador Dr. Marowan Kojar (“Soriyana”)

I wail when Death’s harsh hand descends on me,
The noble gone—like shadows lost at sea.

I search the fountains, pleading for their streams,
Yet none reach out to hold me in my dreams.

Alone, I beg for fragments of my kin,
But bridges broke and captives bound within.

Tall voices rose to curse the hand of strife,
Yet words dissolved, no deed restored a life.

Millions turned aside from all my pain,
None cared to shield my soul from wound or chain.

As though the deaf had trampled sound away,
No lofty soul would hear the cries I say.

My homeland shattered, crumbled into dust,
The stones themselves demand of me their trust.

Great heaps of ruins terrify my eyes,
While on the wreck the call to prayer still cries.

I see the flowers severed from their ground,
The olives torn, their roots no longer bound.

I call to you though all my roots are dry,
My ear of grain now scattered through the sky.

I looked for spring to heal the wounds of men,
But spring has not yet counted all the slain.

The crime was but a boy who dared to grow,
And cast his stones against a coward foe.

The crowd despised the likes of him with hate,
And clothed their faith in shallow, false debate.

The guardians of home sit throned in halls,
While children freeze beneath the sky’s cold walls.

And shame became the mask that cowards wear,
They hid from death, ensnared by craven care.

O let the Arabs one day lift their voice,
When foes have crushed the earth, will they rejoice?

For hatred stains the brow with crimson blight,
And rulers fall, yet all may share the night.

The swords of honor rust within your hand,
Unraised to guard the naked of the land.

So sleep, perhaps your dreams will yet erase,
The sins, the wounds, the shame you can’t efface.

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

ريح هوجاء

إن غاب قالت جائبا غلابا / خالد بلال